
Glissez-déposez vos fichiers pour les importer ou
Pas de configuration complexe. Téléchargez, vérifiez, et utilisez les sous-titres là où vous en avez besoin.

Importer le média
Ajoutez votre fichier vidéo ou audio. L'IA de sous-titrage automatique analyse la parole, le minutage et les changements d'interlocuteur.

Vérifier le texte
Éditez les sous-titres générés, corrigez les noms ou termes, et ajustez les retours à la ligne pour une meilleure lisibilité.

Exporter les sous-titres
Exportez les sous-titres en SRT ou intégrez-les directement dans la vidéo.
Conçu pour ceux qui ont besoin de sous-titres fonctionnels pour du contenu réel, pas seulement beaux en démonstration.
Ce système de sous-titrage automatique IA est optimisé pour le langage parlé, il gère donc mieux les hésitations, les pauses et les conversations réelles que les modèles basés sur l'écrit.

Vous n'êtes pas limité à la première ébauche de l'IA. Chaque sous-titre automatique est éditable — corrigez les noms des interlocuteurs, ajustez le minutage, peaufinez le texte — pour l'adapter parfaitement à vos projets vidéo professionnels.

Les sous-titres sont automatiquement synchronisés avec l'audio, garantissant que chaque ligne apparaît et disparaît en rythme avec l'orateur, et non comme un simple bloc de texte.

Exportez vos sous-titres finis dans le format exact dont vous avez besoin — SRT pour YouTube ou TXT pour une simple transcription — sans tracas de conversion.

Traitez aussi bien un clip de 30 secondes pour les réseaux qu'un webinaire ou une série d'interviews de plusieurs heures. Le sous-titrage automatique IA maintient un minutage précis, un texte clair et une vitesse constante pour chaque vidéo.

Des scénarios réels où les sous-titres automatiques réduisent le temps d'édition et de relecture.
Je produis des vidéos explicatives hebdomadaires pour ma chaîne YouTube. Avant, nettoyer les sous-titres automatiques était une corvée — l'IA cassait les phrases de façon bizarre. L'outil RecCloud saisit le bon rythme, donc mes sous-titres se lisent comme un discours naturel. Cela m'économise environ une heure d'édition par vidéo.
Pour notre agence, la rapidité et une qualité prête pour le client sont non négociables. Nous l'utilisons pour tout, des pubs de 30 secondes aux études de cas de 20 minutes. La précision dès la première passe est constamment élevée, ce qui signifie que mon équipe passe moins de temps à corriger les erreurs et plus de temps sur les éditions stratégiques. C'est devenu notre outil de référence pour le sous-titrage.
En tant que non-native anglophone faisant des tests de produits, la clarté est essentielle. J'utilise d'abord le générateur de sous-titres automatiques pour créer une transcription précise. Ensuite, je m'en sers pour vérifier ma prononciation et mon débit. Voir les mots m'aide à peaufiner ma présentation pour un public mondial. C'est plus qu'un outil de sous-titrage — c'est un vérificateur de confiance.
Nous créons des synthèses vidéo hebdomadaires pour notre comité de direction à partir de réunions stratégiques d'une heure. Générer des sous-titres précis et synchronisés pour de si longs enregistrements était un goulot d'étranglement. Maintenant, nous téléchargeons simplement le fichier. Les sous-titres sont prêts en quelques minutes, avec un niveau de précision qui nous permet de publier ou d'archiver les vidéos sans longues vérifications manuelles, épargnant ainsi plus d'une demi-journée de travail par semaine à notre département.
Vos questions sur le sous-titrage automatique, répondues.